

D2451

ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གསང་མཛོད་ན་གནས་པ་ལས། དབྱིངས་ཀྱི་གཙོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བགྲོས་ནས་རྗེ་དམ་པ་རྒྱ་གར་ལ་གནང་བ་ཞ་མ་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་བའོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཌཱ་ཀི ནཱི་ཏ་ལ་གཱི་ཏི་ནཱ་མ།བོད་སྐད་དུ། མཁའ་འགྲོ་མའི་འབྱམ་གླུ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

这是藏文文献D2451的中文翻译：
智慧空行母三十五尊的证悟宣说，出自空行母秘密藏中。法界主尊母们商议后赐予大德印度人，由扎玛译师翻译。
[梵文标题]
梵文天城体：डाकिनी तलगीति नाम
梵文罗马拼音：Ḍākinī talagīti nāma
藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཏ་ལ་གཱི་ཏི་ནཱ་མ
汉译：空行母之游舞歌
[藏文标题]
汉译：空行母的游舞歌
顶礼世尊无我母！

 །ུ་རྒྱན་གྱི་གནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གླིང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྒྱུ་སྐར་དཔལ་གྱི་རོལ་པར་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་ཚོགས་འཁོར་མཛད་པའི་དུས་སུ། རྣལ་ འབྱོར་པ་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཉུག་མའི་དོན་དེ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་གདེང་ཐོབ་ཅིང་།ཉམས་ཀྱི་རྩལ་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་མཚོན་པ་ཚིག་གི་རྟ་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་གྲལ་དུ་མགུར་བཞེངས་པ་ལས། ཡེ་ ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགྱེས་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་བཞིན་དུ་གཏིབས་ནས།རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྙིང་གཏམ་གསང་ཚིག་ཏུ་སྦྲན་ཏེ་མགུར་བཞེངས་པ། ཀྱེ་ཧོ་སྟོབས་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཡང་དག་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་རྩལ། །སྦྱངས་པའི་ ལས་སད་སྐལ་བ་ཅན།།ཡོན་ཏན་དབང་ཕྱུག་གཏེར་གྱི་བདག་།དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ལུས། །མི་ཡི་ཁྱུ་མཆོག་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །ཁྱོད་རྒྱུ་ཡི་ཆོས་ཉིད་རྐྱེན་གྱིས་གསོས། །སྦྱངས་པའི་ལས་འཕྲོ་དུམ་བུར་འཐུང་། །ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བརྙེས། །འོད་གསལ་ ཆེན་པོའི་མདངས་ལ་གནས།།སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་འགྲོ་དོན་མཛད། །དཔེ་མེད་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཁྱོད་ལ་བསྐུལ་བ་མི་འཚལ་གྱིས། །འོན་ཀྱང་ངེད་ཀྱི་གླུ་ལ་ཉོན། །སྤྱིར་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་ལས་ཀྱིས་འཁྲུལ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་ན་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད། །འདི་མ་བཟོད་བརྩེ་ བས་ཤ་ལ་བབ།ད་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་མི་དགོངས་ན། །འགྲོ་དྲུག་གི་ཕ་མ་ཇི་ལྟར་བྱེད། །ཁྱེད་ཕན་སེམས་སྐྱེད་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལར་རིག་པའི་ཁྱེའུ་ཆུང་ཡེངས་ལ་དགའ། །འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ལྟད་མོ་ཆེ། །གཟུང་འཛིན་རྐུན་མ་མགོ་ལོ་རྒོད། །ཡིད་གཉིས་ཀྱི་ཤེས་ པ་ཙམ་ཙོམ་མང་།།གཉེན་པོའི་མེལ་ཚེ་སྙིང་རུས་ཆུང་། །ཤེས་བཞིན་གྱི་དྲན་པ་སྒོ་ཆ་ལྷོད། །སེམས་ཉིད་ཀྱི་ནོར་བུ་འཆོར་ཉེན་ཡོད། །ཁྱོད་ཡུལ་ལ་མ་ཡེངས་རྣལ་འབྱོར་པ། །གཞི་འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའི་བཙུན་མོ་ལ། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་ཁོང་སྲན་ཞུགས། །གཟུང་ འཛིན་གྱི་འགོང་པོ་སྤུན་དགུ་གནོད།།བཟང་ངན་རྐྱེན་རྟོག་གི་འཁྲུལ་ཕྱིར་འབྲང་། །ཆགས་སྡང་གི་སྤྱོད་ལམ་མ་ལེགས་པས། །གཟུང་འཛིན་གྱི་ནད་རོ་གཏིང་ནས་བསླང་། །རང་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་སྟོར་ནས་འདུག་།འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ། །ཁྱོད་འགྲོ་དོན་གྱིས་ཤིག་ རྣལ་འབྱོར་པ།།ལར་ཡིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཅོ་ལུ་ཆུང་། །

在乌金刹土空行母洲的大尸陀林、星宿光华游戏处，当空行母殊胜大成就者们举行众会之时，瑜伽士莲花戒（Kamalashila）对自身真如智慧本来义理已获证悟并通达，获得确信。由于无偏体验力量的显现，他将这大无二智慧寓于文字之马上，在众会中唱起道歌。
智慧与事业成就的空行母们欢喜，如云团般密布于前方虚空中，向瑜伽士传达心语秘密，唱道：
"祈愿！具力种姓子，
圆满真实金刚力，
具有宿业善缘者，
功德自在藏之主。
双成就所严身，
人中最胜众之主。
汝以因法性缘滋养，
分饮清净业力流，
获得如意功德宝，
安住大光明之相，
如幻利益诸众生，
无比虚空瑜伽士。
于汝不须作劝请，
然请聆听我等歌。
普遍众生为业惑，
苦处中作受用事，
不忍悲悯入肺腑，
今若汝悲不作意，
六道父母将如何？
瑜伽士汝发利心！
然觉性童子喜散乱，
迷乱显相大戏观，
能所执贼甚猖狂，
疑虑分别纷纭多，
对治守护志气微，
正知正念防守松，
心性宝珠将失坠，
瑜伽士汝莫散乱！
于不变基空中后，
五毒烦恼入心间，
能所执魔九兄弟为害事，
随逐善恶缘分别，
贪嗔行为不善故，
能所执病根本起，
自身安乐已失去，
迷惑众生真可悯，
瑜伽士汝作利他！
然意智慧甚微弱。"


ལར་ཡིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཅོ་ལུ་ཆུང་། །སྒོ་ལྔའི་བརྫུན་ལ་ཉན་ཉན་ནས། །རིགས་དྲུག་གཡང་ལ་བསྐྱུར་ཉེན་གདའ། །ཁྱོད་གཉིས་འཛིན་ཤིག་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་དྲན་རྟོག་བློ་རྒོད་པོ། །ཀུན་གཞི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །མ་བཅོས་ཅར་ཉལ་མི་བྱེད་ པར།།འདོད་ཡོན་སྒྱུ་མའི་སླུ་བྲིད་ལ། །དུག་ལྔའི་གྲོགས་དང་འགྲོགས་ནས་རྩེ། །ཡུལ་ཆགས་སྡང་གཉིས་ལ་ཡེངས་པ་ཡིས། །ངན་འགྲོའི་གཡང་དུ་ལྡུད་ཉེན་ཡོད། །དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་སྒོ་སྡོམས་ལ། །ཡིད་ཀྱི་ཁྱེའུ་ཆུང་བཙོན་དུ་ཟུང་། །བདེ་གསལ་སྟོང་པའི་མལ་དུ་ སྙོལ།།ཁྱེད་ཡེངས་སུ་འགྲོའོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྐྱེ་རྒན་འཆིའི་ཆུ་བོ་ལ། །རྐྱལ་མེད་ཀྱི་བླུན་པོ་རྩེ་ལ་དགའ། །དལ་འབྱོར་གྱི་གྲུ་བོ་ཡོད་བཞིན་དུ། །རྗེ་བླ་མའི་གཉེན་པ་མི་བསྟེན་པར། །ལས་མི་དགེའི་རྦ་ལ་གཏམ་ཅོལ་བྱེད། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྦ་ལ་གཉེན་པོས་བྱོལ། ། ཞེན་ཆགས་ཀྱི་འདམ་ལ་མ་ལུས་པར། །ཐར་བའི་སྐམ་སར་ཅི་སྙོགས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ཞེ་འདོད་ཐང་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །འདོད་པ་དུག་གི་སྡོང་པོ་ལ། །སྤང་བླང་གཉིས་ཀྱི་ཡལ་ག་གྱེས། །ཞེན་པའི་ལོ་འདབ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས། །རྩོལ་སྒྲུབ་ཀྱི་མེ་ཏོག་མཁའ་ལ་འཕུར། ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐུར་ལ་བྲུལ། །སྙིང་མེད་ཀྱི་སྤྲེའུ་བསྒུགས་ཀྱི་ཟ། །འཁོར་བའི་ནགས་སུ་འཆི་ཉེན་ཡོད། །སྣ་ཚོགས་ཞེན་མེད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །གདེང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་མཚོན་ཐོགས་ཏེ། །འདོད་པའི་སྡོང་པོ་རྨིང་ནས་བསྒྱེལ། །དུག་ལྔའི་འབྲས་བུ་སྔོ་སྐམས ཁྱེར།།དུག་འཆི་བྱེད་ཀྱི་ནུས་པ་ཟད་པར་གྱིས། །ཁྱོད་ཞེ་འདོད་སྤོངས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །རི་དགས་སྒྲ་ཡིས་ཕུང་བ་དེ། །སྙན་གྲགས་ཆེད་དུ་བསྒྲུབས་པས་ལན། །བསྟོད་སྨད་བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་ལ། །ཕྱོགས་འཛིན་མ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ། །གླང་ཆེན་ལྕགས་ ཀྱུས་ཟིན་པ་དེ།།རྒུན་ཆང་རོལ་ཆགས་པས་ལེན། །འདོད་ཡོན་ལན་ཚྭའི་ཆུ་རྒོད་ལ། །ཞེན་པ་མ་ཆེ་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྨ་བྱ་གུད་ནས་ཤི་བ་དེ། །སྤུ་ཐོག་རྒྱན་དུ་མཐོང་བས་ལན། །འབྱུང་བཞི་མི་གཙང་ཕུང་པོ་ལ། །རང་མཐོང་མ་ཆེ་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྦྲང་མ་འདམ་དུ་ཆུད་པ་དེ། ། བཟུང་ཅན་དྲི་ལ་ཆགས་པས་ལན། །ཉེ་དུ་གནས་སྐབས་འབྲེལ་པ་ལ། །བརྩེ་གདུང་མ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཕྱེ་ལེ་བ་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་དེ། །ཞུན་མར་མདངས་ལ་ཆགས་པས་ལན། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་སྣང་ལ། །དེར་འཛིན་མ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་བ། །འདབ་ཆགས་སྙི་ལ་ཟིན པ་དེ།།

我来为您翻译这段藏文：
然而意之智慧甚微小，
听信五门虚妄语，
六道深渊险坠落，
瑜伽士汝断二执！
动摇念想狂野心，
基界宫殿不安住，
不作自然安歇事，
欲尘幻化诱惑中，
与五毒友相伴戏，
境上贪嗔散乱故，
恐堕恶趣深渊中。
五根门户当防护，
意识童子当囚禁，
安卧乐明空性床，
瑜伽士汝莫散乱！
生老死水河流中，
无技愚者喜嬉戏，
虽有闲暇法船在，
不依上师为亲友，
恶业波涛妄语说，
苦恼波涛对治避，
莫陷贪著泥淖中，
速趋解脱陆地去，
瑜伽士汝发誓愿！
欲望毒树之上生，
取舍二者分枝杈，
执著叶片遍十方，
勤修花朵空中飞，
痛苦果实向下落，
无情猿猴守株食，
轮回林中将丧命。
种种无执士夫以，
持执不变之利剑，
欲望毒树根断除，
五毒果实枯萎去，
毒害力量尽消除，
瑜伽士汝断欲望！
山兽声音所毁者，
为求名声修行故，
誉毁如同山谷响，
瑜伽士莫执偏见！
象为铁钩所制者，
美酒贪著所致也，
欲尘咸水狂流中，
瑜伽士莫大贪著！
孔雀坠崖而死者，
为见羽饰为严故，
四大不净蕴聚上，
瑜伽士莫大我慢！
蜜蜂陷入泥沼者，
执著香味所致也，
亲友暂时缘分中，
瑜伽士莫生爱恋！
飞蛾为火所焚者，
贪恋酥油光泽故，
如幻境相显现中，
瑜伽士莫作执著！
飞鸟为网所获者...


དེར་འཛིན་མ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་བ། །འདབ་ཆགས་སྙི་ལ་ཟིན པ་དེ།།འདོད་ཡོན་ཟས་ཕྱིར་འབྲངས་པས་ལན། །ཞེན་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཁ་ཟས་ལ། །ལྟོགས་འདོད་མ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཀུན་གཞི་དག་པའི་མེ་ལོང་ལ། །ཚོགས་དྲུག་རིག་པའི་ཕྱི་བདར་བྱས། །ཡུལ་དྲུག་གསལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཤར། །མ་རྟོགས་བྱིས་པས་དངོས་པོར་ གཟུང་།།ཆགས་སྡང་གཉིས་ཀྱི་བདེ་སྡུག་མྱོང་། །ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཚོགས་དྲུག་མ་འགགས་དེར་འཛིན་མེད། །ཡུལ་དྲུག་གསལ་ལ་ངོ་བོས་སྟོང་། །དངོས་འཛིན་བྱིས་པ་ག་ཆད་དུ། །མཁས་པ་རང་སྣང་དེར་འཛིན་བྲལ། །ཁྱོད་དེར་འཛིན་ཤིག་ཅིག་རྣལ་ འབྱོར་པ།།གཞི་ངོས་གཟུང་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་ལྷོ་སྤྲིན་འཐིབས། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་འབྲུག་སྒྲ་བསྒྲགས། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་ཆར་རྒྱུན་ཕབ། །ཞེན་ཆགས་འཁོར་བའི་འདམ་རྫབ་གཡོས། །འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩི་ཐོག་རྒྱས། །ལྷག་ མཐོང་རིག་པའི་ཉི་མ་ཡིས།།དབྱིངས་ཀྱི་ཉི་མ་གསལ་བཏབ་སྟེ། །མཉམ་རྗེས་དྲན་པའི་སྐྱི་སེར་གྱིས། །དྲན་རྟོག་གི་ལྷོ་སྤྲིན་དབྱིངས་སུ་བདས། །བདག་འཛིན་གྱི་འབྲུག་སྒྲ་རང་སར་ཡལ། །ལས་ཀྱི་ཆར་རྒྱུན་རྩ་བ་བྲལ། །ཞན་འཛིན་གྱི་འདམ་རྫབ་ཉི་མས་བསྐམས། ། རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་སྐམ་ལ་ཡང་། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ལོ་ཏོག་སྔོ་བསྐམས་ཁྱེར། །ཁྱོད་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ། །མཚན་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་བུ་བློན་པོས་བརྐུས། །བཤེས་མེད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སྦྲང་དྲིར་འཁྱམས། །ལྷད་དང་ཧྲལ་ཧྲུལ་གྱི་འཚོ་བ་བསྟེན། །རང་གཞན་གཉིས ཀས་ངོ་མ་ཤེས།།མཚན་མཁན་གྱི་བྲམ་ཟེས་རིགས་བརྒྱུད་རྟོགས། །བློ་གྲོས་བླུན་པོའི་བུ་ལ་དྲིས། །གནས་ལུགས་རིག་པའི་རྗེ་ལ་གཏད། །ཚོགས་གཉིས་དག་པའི་ཁྲུས་ནས་བཏོན། །གདམས་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་བརྒྱན། །རྟོགས་པ་རིན་ཆེན་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞག་།དུས་ གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱལ་ས་བཟུང་།།ཁྱོད་བླ་མ་བསྟེན་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྟེན་མེད་ཡིད་ཀྱི་རི་དགས་ངེ་། །ལས་དབང་བར་ངོའི་ཐང་ལ་འཁྱམས། །ཞེན་ཆགས་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ལ་གདུངས། །རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་མཐའ་ལ་ཤི། །རི་ལུང་ཤ་ཁྲག་རྗེས་ཀྱིས་བཀང་། །ད་ རྟེན་མེད་ཀྱི་རིག་པ་མཁའ་ལ་ཆིངས།།ཚོགས་དྲུག་གི་རྐྱེན་ཁ་མ་འགྲིམ་པར། །འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ཐང་ལ་རྒྱུག་།འདོད་ཡོན་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་བོ་ལ། །དེར་འཛིན་གྱི་ཞེན་པ་མ་བྱེད་པར། །ཞེན་འདོད་ཀྱི་གདུང་བ་ནང་དུ་ཆོད། །རིགས་དྲུག་གི་རྐྱེན་ཁ་མ་འགྲིམ་པར། །

我来为您翻译这段藏文：
瑜伽士莫作执著！
飞鸟为网所获者，
为求欲食追逐故。
贪执铁钩饵食上，
瑜伽士莫生饥欲！
基界清净明镜上，
六识智慧作擦拭，
六境明现影像生，
愚童不解执实有，
贪嗔二者苦乐受。
基界本净法界中，
六识无碍离执著，
六境明现性本空，
执实愚童成断见，
智者自显离所执，
瑜伽士汝当悟此！
无所缘执虚空中，
五毒烦恼南云聚，
我执雷声震天响，
种种业力雨倾盆，
贪执轮回泥浆动，
六道痛苦草木盛。
胜观智慧太阳以，
法界日光普照耀，
定后正念晴空中，
念想南云归法界，
我执雷声自然消，
业力雨流断根本，
执著泥浆日晒干，
六道种子虽干枯，
痛苦庄稼尽枯萎。
瑜伽士汝莫疑虑！
具相王子臣下盗，
无友之地蜂声游，
粗劣破旧生计依，
自他二者皆不识。
相师婆罗门知族，
愚钝之子来询问，
实相智慧王所托，
二资净化浴中出，
教言如意宝庄严，
证悟宝座上安置，
三世佛陀王位据。
瑜伽士汝依上师！
无依意识野兽啊，
业力月晦原野游，
贪执蜃景水中渴，
六道轮回边际死，
山谷血肉痕迹满。
今将无依觉性系空中，
六识因缘莫游历，
大光明界原野驰，
欲尘蜃景河流上，
莫生执著贪著心，
贪欲渴望内断除，
六道因缘莫游历！


རིགས་དྲུག་གི་རྐྱེན་ཁ་མ་འགྲིམ་པར། །མཉམ་ཉིད་ ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་ཉོལ།།ཡིད་བསམ་དུ་མེད་པའི་གཉུག་མ་ལ། །དྲན་པ་གཡེང་མེད་ཀྱི་མདའ་མཁན་གྱིས། །མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངོ་བོར་བསྲང་། །རེ་དོགས་གཉིས་ཀྱི་མགོ་རྩ་བྲེགས། །དགའ་བཞིའི་བཅས་སུ་དྲིལ་ནས་ཀྱང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མེ་དཱུ་བཅུག་། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་ལྟོང་བཏོད་དེ། །སྐད་ཅིག་བཞི་ཡི་སྒྲོ་བསྐྱོན་ནས། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཕངས། །གཏི་མུག་ཕག་རྒོད་སྙིང་ལ་གཟེར། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་བཅད། །འཁོར་བའི་གནས་སུ་ད་མི་རྒྱུ། །ཁྱོད་པ་ཙན་ས་ཟུང་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཡུལ རང་སྣང་ཞེན་མེད་དུ་ཤར་བའི་ཚེ།།འདོད་ཡོན་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་འགྲོ། །པདྨའི་ཁ་དོག་འདམ་ན་གསལ། །ཉམས་གང་དགར་སྐྱོངས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་བ། །ཆོས་བདེན་མེད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཚེ། །སྲོག་རྩོལ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོ་ཡིན། །གླང་པོའི་གསེར་སྒྲོག་བློད་ན་བདེ། །འབད་ རྩོལ་ཞོག་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་བ།།མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་རྟ་ཕོ་དེ། །གཟུང་འཛིན་གྱི་སྒྲོག་ཏུ་མ་ཆུད་པར། །བདག་གཞན་དུ་འཛིན་པའི་སྲ་བ་ཁ་གློད། །ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་ཐང་ལ་གར་བདེར་རྒྱུག་།ཉམས་ཤུགས་བྱུང་དུ་རྡོལ་བའི་སྨྱོན་པ་དེ། །གཉེན་པོས་ལྕགས་ སུ་མ་གཞུག་པར།།ཚུལ་འཆོས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནས་སྒོར་ཕྱུང་ལ། །གར་བདེའི་གནས་སུ་ཡན་དུ་ཆུག་།རྟོག་པ་ནམ་མཁའི་ཁྱུང་ཆེན་དེ། །གྲུབ་མཐའི་གཟན་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་། །འཁྲུལ་པའི་གཡང་ལ་མ་བྲེད་པར། །ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་མཁའ་ལ་ལྡིང་དུ་ཆུག་།འབྲས་བུ་ཡིད་ བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དེ།།རེ་དོགས་ཀྱི་དྲི་མ་མ་ཆགས་ཤིང་། །ཡིད་སྨོན་གྱི་གླིང་ལ་མ་ལུས་པར། །དགོས་འདོད་ཀྱི་གསོལ་བ་རེམ་ལ་ཐོབ། །འགྱུར་མེད་ཀྱི་བཙན་ས་ཟིན་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི། །འགྲོ་དྲུག་གི་ཕ་མ་བྱེད་རུ། །སྔོན་དམ་བཅས་གོ་ཆ་གོན་པ་ ་དེ།

我来为您翻译这段藏文：
六道因缘未游历，
大平等界中安息，
不可思议本性中，
无散正念箭师以，
本然自性中调直，
希惧二者断根源，
四喜法则总摄已，
俱生明点中安置，
方便智慧二相合，
四刹那间装箭羽，
朝向我执方向射，
愚痴野猪心中钉，
能所二执命脉断，
轮回境中不复行。
瑜伽士汝据要塞！
境现自显无执时，
欲尘成为道友伴，
莲花色彩泥中显，
瑜伽士汝随意修！
法无实性通达时，
命气双运即大印，
象之金铃松弛适，
瑜伽士汝舍勤勉！
平等觉性骏马者，
莫陷能所执系缚，
自他执见绳索解，
无偏原野任驰骋。
任运涌现狂人者，
莫被对治铁索缚，
从伪装屋中放出，
随意处所任自在。
觉性空中大鹏者，
莫著宗派罗网中，
莫坠迷乱深渊下，
无偏虚空任翱翔。
如意宝珠果位者，
莫染希惧垢秽中，
莫留愿望洲岛上，
所需所欲随意得。
获得不变要塞已，
大悲光明无偏私，
为作六道父母众，
昔日誓愿铠甲披。


 །སྔོན་དམ་བཅས་གོ་ཆ་གོན་པ་ ་དེ།

这句藏文的直译是：
昔日所立誓愿铠甲披戴者。
（这是一个单句，不包含种子字或咒语，所以无需提供梵文对照。这句话描述的是一个穿戴着过去所发誓愿之铠甲的修行者。）


D2452

།ད་དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡཱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྐུལ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་བསྐལ་པའི་འབྲུག་བཞིན་དུ་བསྒྲགས་ཏེ་ནམ་གྱི་མཐའ་དང་མཉམ་དུ་མི་སྣང་བར་དེངས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་འབྱམ་གླུ་རིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་མུ་ དྲ་རཏྣ་གཱི་ཏ་ཙ་ཀྲ་ནཱ་མ།བོད་སྐད་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是藏文的中文直译：
现在时机已到，萨玛雅！说完这句话后，发出如同劫末雷鸣般的巨大召唤声，与天际齐平消失不见。空行母的长咏歌到此圆满。

